Settling In with Lessons of History


Being invisible - the usual condition of the older traveler,
 is much more useful than being obvious.  (Paul Threoux)


Andreas and Kerstin walked us around Unna for an hour and part of the walk was the time in the large church in the middle of town, it had nearly 1,000 years of history. And there are some contrasts of old and new Germany.

Der Stadtrundgang durch Unna wurde geleitet von Andreas und Kerstin. Unter anderem besuchten wir die Stadtkirche, die eine nahezu 1000 - jährige Geschichte vorzuweisen hat.
Auch der Kontrast zwischen dem alten und neuen Unna ist definitiv nicht zu kurz gekommen.
                     
    

Emma and Chad contemplate the baptismal fount in the ancient church...which probably weighed as much as a Buick.

Emma und Chad haben bei unserem Besuch in der Stadtkirche besonders den historischen Taufstein genauestens unter die Lupe genommen. 
Wir vermuten, dass er ungefähr das Gewicht eines 5er BMWs haben muss.

                                   
   


Here is the ultra modern and beautiful baptismal fount at the modern church, Protestant Thomas Church in Bergkamen where I am staying with Rev. Frank and his family.

Im Gegensatz dazu steht der Taufstein in der modernen Thomaskirche in Bergkamen.
In dieser Kirchengemeinde übernachtet Bob bei Frank und seiner Familie.
             

Stained glass window at the same church.


                                 

Rev. Frank and his wife Birgit took me in the afternoon to a marina in the relatively landlocked former mining town of Bergkamen. As we sat in an outdoor pub on the canal, a barg filled with coal made its way down the canal/river. The irony of history is that the coal is imported from cheaper sources across the world as Germany shutters its coal mining industry which was centered in Bergkamen and the general area. The marina was lovely and the lesson of history was inescapable as times change.

Pfarrer Frank Hielscher und seine Frau Birgit sind mit Bob zum Hafen nach Rünthe gefahren. Während sie auf der Terrasse eines Cafes saßen, ist ein Binnenschiff voll beladen mit Kohle vorbeigekommen. Die Ironie an dieser Sache ist, dass Kohle, die zu niedrigeren Preisen aus dem Ausland importiert wurde, für den Zerfall der deutschen Kohle-Industrie verantwortlich war. 

               

Case in point again......a mining car used as a lovely planter in a modern housing neighborhood.  The old makes way for the new and the industrial object of heavy industry  becomes art.

Ein anderes gutes Beispiel für die Kohleindustrie ist dieser Förderwagen, der zum Pflanzkübel umfunktioniert wurde. Das Alte macht Platz für das Neue.

                                  

Speaking of changing times. This arched downtown building entrance looked nice and doesn't speak of war or peace. But according to our history lesson from Andreas, this Italian style arch here in the middle of Germany was ordered by the American military commander during WWII after American troops shelled and destroyed the facade. The commander liked Italian style and so it was to be.

Der Eingang des Kunstgeschäfts Strattoff in Unna ist gesäumt von einer wunderschönen Bogenkonstruktion. Diese ist allerdings ein Überbleibsel aus dem Zweiten Weltkrieg. Als die Amerikaner Unna besetzten wurde die Fassade des Gebäudes zerstört. Der Kommandeur der Amerikaner entschied sich sie in diesem italienisch anmutenden Stil wieder aufzubauen.
                                 

And while walking around the fields of Bergkamen not far from Unna we came upon this concrete object. It's a WWII era bomb shelter. The farmers in the fields back then could not get to the bomb shelters of the city nearby and so individual bomb shelters were constructed for working farmers to race to from the fields when the bombs fell.

Der Zweite Weltkrieg ist aber nicht nur in Unna präsent, sondern zum Beispiel auch in den Feldern von Bergkamen. Das Foto zeigt einen Bunker eines Bauern. Diese waren meistens zu weit von den großen öffentlichen Bunkern entfernt, um diese im Falle eines Angriffs schnell genug zu erreichen. 

WWII is just barely beneath the surface of everything in modern Germany. It makes this German-American kid a bit more reflective about reading history and moving into the modern world.

But....permit a simple picture of a very common, wonderful theme which is so prevelant in modern Europe....more so than in America.

                            

Look closely.
Schauen Sie sich das Foto ganz genau an. 

The photo above has a bunch of our students standing on a circle in the town of Unna. Beneath the glass are the neon lit words for "I" and "Me" in various languages ...all of which flash on and off as you stare downwards ten feet.
This idea that "
we are all in this world together" is dominant in modern Europe and within the modern German church. 

I suppose the lessons of the 20th century are not lost on modern Europe...nor as they lost on modern America...but it seems to me that we interpret them in different ways.

Das Foto zeigt eine Gruppe der Ambassadors, die um ein verglastes Loch mitten in Unna stehen. Die Installation darunter zeigt die Wörter "Ich" und "Mich" in verschiedenen Sprachen, sie ist Teil des Lichtkunst - Museums. Die Idee hinter dieser Arbeit ist, dass wir alle gemeinsam auf dieser Erde leben und ein Teil von ihr sind.  Dieser Gedanke ist gerade in Europa sehr präsent, vielleicht auch wegen der vielen harten Prüfungen denen sich Europa im 20. und 21. Jahrhundert stellen musste. 
Auch die Amerikaner hatten einige Lektionen zu lernen, sie werden nur an beiden Orten verschieden interpretiert.

               

Through the fog of jet lag and time displacement we are confronted with a modern church in Germany which has ample vestiges of the ancient....as exhibited in the photo above of the pulpit in the ancient church in Unna.

                                    

And sunset on a farm field outside Bergkamen.
It seems we are not the only country with amber waves of grain. A fitting    
reminder for us.



                    

As we walked around the city during our first hours off the plane, one of our students looked around and said,  "I think I like Europe."

Schon nach wenigen Stunden auf europäischem Boden stellte der Erste fest: " Ich glaube, ich mag Europa."

That is a good beginning.  

Das ist doch schonmal ein guter Start.
     
  
  

Peace,   Bob & Caro














Comments

  1. Ooh, I love the examples contrasting the old and new all over Unna. What a charming town.

    ReplyDelete

Post a Comment

Popular posts from this blog

A Pause to Learn and Remember, in Berlin

Dome of the Dom

Ich bin ein Berliner